1. TOP
  2. インタビュー
  3. 語学のプロは、どのように勉強してきたのか?勉強法インタビュー

語学のプロは、どのように勉強してきたのか?勉強法インタビュー

● 語学のプロは、どのように勉強してきたのか?勉強法インタビュー

こんにちは。田村恵理子です。

英語や、その他の語学の勉強法について、プロとしてご活躍の方々に、インタビューさせていただきました。

もともと、この企画は「100人の英語ストーリー」と題して、別ブログで不定期連載中です。

こちらの記事では、語学のプロへのインタビューのインデックスを、まとめます。

映画、映像の字幕、吹き替え翻訳者

映画の字幕翻訳者に憧れる方は多いのではないでしょうか?

職業としての劇場映画の字幕、吹き替え翻訳者は、今もかなり狭き門のようです。

ただし、衛星放送や動画配信サイトにより、映画を放送するチャンネル数が増えました。海外の映画やドラマ、ドキュメンタリー番組などの、放映も増えています。

映像翻訳者の活躍の場は、劇場映画以外にも大幅に広がっています。

映像翻訳者の三浦直子さんに、お話を伺いました。

三浦さんは、初めから映像翻訳を目指していたわけでは、ありません。

20、30代には英語に関わる仕事に携わりつつ、なんと5回も転職されています。

映画、映像の字幕、吹き替え翻訳者 三浦さんのインタビュー記事はこちらです。

英語の勉強法インタビュー:映像、吹き替えの字幕翻訳者

フリーランスで、子育てしながら医薬翻訳

翻訳者の働き方には、インハウス(社内翻訳者)とフリーランスがあります。

フリーランスで翻訳をする場合、時間には融通が利きそうです。自宅で好きな時間に仕事ができそうなイメージですよね。子育てしながらでも、仕事を続けやすそうに思えます。

一方で、仕事には波があり、忙しいと徹夜で翻訳したり、という話も聞きます。実際はどうなのでしょうか?

子育て中のフリーランス翻訳者 笠川梢さんに、インタビューさせていただきました。

笠川さんは、実は文系出身です。医薬翻訳者になった経緯も伺いました。

子育て中の医薬翻訳者 笠川さんのインタビュー記事はこちらです。

子育てしながら医薬翻訳!フリーランスで働く

国文科出身で、通訳からIT、工業分野の翻訳者、そして医薬の翻訳者に

国文科出身の医学、薬学の翻訳者の畝川さんに、インタビューさせて頂きました。

畝川さんは、広島を拠点に活躍されていて、「西日本医学英語勉強会」も主宰されています。

畝川さんは、実は国文科出身です。はじめは通訳からスタートし、翻訳者へと転身しました。

翻訳分野もIT分野からスタートし、現在は、ほぼ100パーセント医薬翻訳をされています。

英語での俳句も作られています。

国文科出身のフリーランス医薬翻訳者 畝川さんのインタビュー記事はこちらです。

英語の勉強法:医学・薬学の翻訳者・通訳者

中学校、塾、予備校、専門学校、企業研修の英語講師からIT翻訳者に

英語を使うお仕事も、いろいろです。

長年、英語講師として英語指導に携わり、その後、翻訳者に転身した青山万里子さんに、お話を伺いいました。

青山さんは、中学校、塾、予備校、市民講座、企業出張研修、TOEIC対策クラスなどで、英語を教えられていました。

その後、翻訳者へと転身され、翻訳歴も10年以上になります。

フリーランス翻訳者を経て、現在は在宅でのインハウス翻訳者として、IT分野を中心にお仕事をされています。

英語講師と翻訳者の比較、また、フリーランス翻訳者とインハウス翻訳者の比較についても伺いました。

英語講師からIT翻訳者に転身された青山さんのインタビュー記事はこちらです。

中学校、塾、予備校、専門学校、企業研修の英語講師からIT翻訳者に

TOEIC930点OLの、TOEIC500点台から900点突破までの軌跡

「TOEIC930点OLのブログ」のUniさんに、インタビューさせて頂きました。

Uniさんは、帰国子女でもなく、特に英語が大好きで勉強してきたタイプでもありません。

普通に、日本で生まれ育ち、日本の学校に通い、日本の会社に就職したOLさんです。

学生時代に初めて受けたTOEICテストは500点台でした。

現在は、TOEIC900点を突破し、930点を取得されています。

TOEIC500点台から900点突破までの軌跡を、たっぷり伺いました。

TOEIC930点OLのUniさんのインタビュー記事はこちらです。

インハウス翻訳者の未来堂さんにインタビュー

未来堂さんは、翻訳会社で10年以上、多言語の編集者としてお仕事をされていました。

多言語の編集者のお仕事の進め方についても、興味深くうかがいました。英語から、30ヶ国語以上への翻訳を扱っていたそうです。

そして、予想外に、翻訳のお仕事を始めることになります。

現在は、特許翻訳の勉強もされているそうです。

未来堂さんのインタビュー記事はこちらです。

同時、逐次通訳者の山下恵理香さんにインタビュー

同時、逐次通訳といえば英語を使うお仕事の中でも花形、プロ中のプロというイメージがあります。

同時、逐次通訳者になるような人は、どのように英語を勉強してきたのでしょうか?

厳しかった、通訳のトレーニングについても、お話を聞かせて頂きました。

同時、逐次通訳者の山下恵理香さんのインタビュー記事はこちらです。

\ SNSでシェアしよう! /

旅と語学の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

旅と語学の人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!
旅と語学を楽しむ情報をお届けしています。
メルマガで、旅と語学を目いっぱい楽しむ情報をお届けしています。



TOEIC3ヶ月で100点アップする勉強法メルマガは、こちらです。



LINE@ を始めました。お友達登録はお気軽に。LINEで @tamura.e を検索して頂くか、下のボタンからどうぞ。

 
LINE お友達登録

関連記事

  • 達人の語学勉強法!外国語学習の天才は独学で習得?

  • シュリーマンの語学の勉強法!外国語は音読、暗唱がオススメ「古代への情熱」より