中華ドラマで中国語学習!恋愛、結婚、ロマンス、男女間の表現、単語、漢字、フレーズの日本語訳

● 中華ドラマで中国語学習!恋愛、結婚、ロマンス、男女間の表現、単語、漢字、フレーズの日本語訳

こんにちは。えりこです。最近、中国語リスニングもかねて中華ドラマを見ています。知らない単語や表現があっても、たいていは英語や日本の字幕で意味がとれますが、分からない時もあり、気になった単語やフレーズを ai アプリで調べています。調べたものをこちらに記録しておくことにしました。

結構多くなりそうですので、記事を分けて掲載しています。

億万長者 大金持ち関連の単語、表現は、こちらにまとめています。

4文字の言葉は、こちらにまとめています。

恋愛、結婚、男女関係の単語、表現。この記事です。

人を褒める・貶す単語、表現は、こちらにまとめています。

一般(上記以外の単語や表現)は、こちらにまとめています。

恋愛、結婚、ロマンス、男女間の用語

恋愛がメインのドラマではなくとも、恋愛や結婚もストーリー展開に絡んでくることも多いですよね。

水性揚花的

「水性揚花的」(shuǐ xìng yáng huā de)は中国語のスラング表現で、以下のような意味を持ちます:
浮気性の、異性関係が乱れている人を指します。
特に男性に対して使われることが多く、女性関係が派手で、複数の女性と関係を持つような人物を表現します。
直訳すると「水に花を浮かべるような性質」という意味になります。これは、水面に浮かぶ花のように、一つの場所に留まらず、あちこちに移動する様子を比喩的に表現しています。
軽薄で誠実さに欠ける人物像を示唆する言葉です。
やや否定的なニュアンスを含んでおり、そのような行動を批判的に見る意味合いがあります。
この表現は、人の性格や行動パターンを描写する際に使われ、特に恋愛や結婚に関する文脈でよく用いられます。ただし、やや俗語的な表現なので、フォーマルな場面での使用は避けるべきです。

勾搭

中国語の「勾搭」(gōu dā)は、以下のような意味を持つ口語表現です:
1. 男女間の不適切な関係を持つこと。特に、既婚者や恋人がいる人が他の異性と親密な関係を持つことを指します。
2. 密かに連絡を取り合ったり、親密な関係を築いたりすること。必ずしも男女間の関係だけでなく、ビジネスや政治の世界でも使われることがあります。
3. 人を誘惑したり、だましたりして自分の目的を達成しようとすること。
4. 友好的な関係を築くこと。この用法は比較的新しく、若者の間で使われることがあります。
「勾搭」は多くの場合、否定的なニュアンスを持つ言葭です。特に1〜3の意味で使用される際は、道徳的に問題のある行為や関係を示唆することが多いです。
ただし、4の用法のように、若者の間では時に冗談めかして使われることもあります。この場合は、単に「仲良くなる」「親しくなる」といった意味合いで使われます。
使用する際は、文脈や相手との関係性に十分注意する必要があります。フォーマルな場面や初対面の人との会話では避けるべき表現です。

小三

中国語で「小三」(xiǎosān)は主に以下の意味があります:
不倫相手、愛人
既婚者の配偶者以外の恋愛関係にある相手を指します。特に、既婚男性の愛人となっている女性を意味することが多いです。この用法は俗語的で、やや侮蔑的なニュアンスを含みます。
小学校3年生
「小学三年生」の略称として使われることもあります。ただし、この意味での使用は文脈によって判断する必要があります。
「小三」が不倫相手を意味する場合、中国社会における不倫問題や婚外恋愛に対する批判的な見方を反映しています。この言葉は特に、既婚男性と関係を持つ若い女性を指して使われることが多く、社会的な非難の意味合いを含んでいます。
使用する際は、文脈や状況に応じて慎重に扱う必要がある言葉です。

載緑帽子

「戴绿帽子」(dài lǜ mào zi)は中国語の慣用句で、以下のような意味があります:
妻や恋人に浮気されること、寝取られること。
男性が妻や恋人に裏切られ、不倫の被害者になることを指します。
この表現の由来については以下のような説明があります:
古代中国では、緑色は卑賤の色とされていました。官位の低い人は緑の官服を着用し、罪を犯した役人は緑の頭巾を巻かされて侮辱されました。
生活のために妻や娘を売った家族の男性も緑の頭巾を巻かされました。
このような歴史的背景から、「緑の帽子」が恥辱や侮辱の象徴となり、やがて配偶者の不貞を表す慣用句となりました。
例文:
我被女友戴绿帽子了!(彼女に浮気された!)
她走不出被戴绿帽子的痛苦。(彼女は浮気された痛みから抜けられない。)
この表現は侮辱的で、使用する際は注意が必要です。中国では緑色の帽子を避ける傾向がありますが、実際には緑色の帽子も販売されています。

破鏡重圓

中国語の「破鏡重圓」(pò jìng chóng yuán)は、以下のような意味を持つ成語です:
・離ればなれになった夫婦が再び一緒になること
・別れた恋人や夫婦が再び結ばれること
この成語は、次のような故事に由来しています:
唐代の夫婦が別れる際、銅鏡を二つに割り、それぞれが半分ずつ持ち帰りました。後に二人が再会した時、割れた鏡を合わせて元の円形に戻したという故事があります。
「破鏡」は割れた鏡を、「重圓」は再び円形になることを意味します。この物語から、別れた二人が再び結ばれることを表す比喩表現として使われるようになりました。
現代では、主に以下のような状況で使用されます:
・離婚した夫婦が復縁する場合
・別れた恋人が復縁する場合
・長い間離れ離れだった家族や友人が再会する場合
この表現は、別れと再会、そして関係の修復を美しく表現した言葉として、文学作品や日常会話でよく使用されます。

青梅竹馬

青梅は毒ではないの?子供が遊んで大丈夫?と違和感を感じて調べてみました。
結果、一口かじったら倒れるというほどの猛毒ではないそうです。

(参考)
青梅には「アミグダリン」という青酸配糖体が含まれています。
アミグダリンは体内で分解されると青酸を生成し、中毒を引き起こす可能性があります。
生の青梅を大量に食べると、腹痛や下痢などの症状を引き起こす可能性があります。
重症の場合、頭痛、めまい、発汗、けいれん、呼吸困難などの症状が現れることがあります

中国語で「青梅竹馬」(qīngméi zhúmǎ)は、以下のような意味を持つ成語です:
意味
幼なじみ、幼い頃からの友達
幼い男女が無邪気に遊ぶこと
由来と比喩
この成語は次のような情景を描写しています:
幼い女の子が青梅を摘む
幼い男の子が竹の棒を馬に見立てて遊ぶ
これらの遊びの様子から、幼い頃の無邪気な交友関係を表現しています。
使用例
「彼らは青梅竹馬の仲だ。」
他们是青梅竹马的关系。
「私たちは青梅竹馬の友人です。」
我们是青梅竹马的朋友。
「彼女は私の青梅竹馬の恋人だ。」
她是我青梅竹马的恋人。
この成語は、長年の友情や幼なじみの恋愛を描写する際によく使用されます。日本語の「幼なじみ」とほぼ同じ意味で使われることが多いです。